Dedicado a los poetas que han crecido en familias cruzadas por la nostalgia hacia el lugar de nacimiento. En castellano y en italiano, intenta trasmitir aleteos, sentimientos y creencias desde el alma. / Dedicato ai poeti che abbiamo cresciuti nelle famiglie con la nostalgia al luogo di nascita. In spagnolo e in italiano, sbattimenti, sentimenti, credenze e desideri dell'anima...
jueves, 7 de febrero de 2013
Poesia: Padre: Cómo estaban hechas tus manos?
Padre, cómo estaban hechas tus manos?:
Duras si la rabia las invadía
Delicadas cuando a tus rosas e injertos te dedicabas
Fuertes hasta clavar la pala en la veta de carbón
Amorosas cuando acariciabas a mamá en la noche cerrada
Disponibles con el paisano que llegaba a tu puerta
Batallantes, luchadoras hacia el fin de tus días estaban atadas a una cama de hospital y aún resistían
Cuidadosas cuando obrero y debías enhebrar el hilo en la máquina textil
Exultantes, Multiplicadas por llevar la bandera tricolor frente al palco del Duce
¿Eran las mismas manos, las que el rezo unió en el lecho de muerte de la abuela?
Maria D’Alessandro
Escritora ítalo-argentina
//
Dimmi di quale materia erano fatte le tue mani caro Papá?
Di dura materia se per caso ti arraviavi?
Delicate quando curavi le rose del giardino?
Forte quando in gioventù schiacciavi con la pala nella miniera di carbone?
Amorose, in carezze, nella notte piena?
Disponibili se il paesano chiamava alla porta?
Batagliosse quando in fin di vita stavano legati a un letto, ancora ressistevano
Acurate quando in fabbrica infilavi il filo nella machina di tesutti,
Dritte nella sfilata davanti al Duce, o
¿Erano le stesse mani quando in ginocchio, tu pregavi a Dio accanto al letto di morte della nonna?
(Agosto 2008)
Maria D’Alessandro
Scrittrice italiana-argentina
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Hermoso, recuerdos muy especiales, me emocionan. muchas gracias por compartir. y felicitaciones por todo lo que haces.
ResponderEliminar